img_5419b_r
img_5419b_r
img_5419b_r

 

5419b

bstan bsrungs gzhi bdag gis mdos bzhugs so/

 

A mdos ceremony for the lords of place who protect the doctrine

img_5420eda_v
img_5420eda_v
img_5420eda_v

5420

1. bstan bsrungs gzhi bdag mchod pa yis / mdos kyis lag len la / gtor ma zur gsum

2. kyi logs gsum la / srin bshos chang bu gsum rtse mo gyen la bstan / logs cig la mdun du phag dang ra / logs cig /

3. la g.yon du lug dang rna ba / logs gcig la g.yas su srin bya dang ’ug pa / de rnams la sprod du bzhag go / rgyang bu dmar

4. zhug nag rgyangs (= ljang?) / rab bcuuṃs (bcu gsum) / ’bring dgu / tha ma bdun rtsag so / mda’ phang de’i ’dres so / srin bshos nag po la /

5. logs gcig la dmar po byas la / chang bu 2 2 zur 3 du rtse mo gyen la bsten / ’dra ’dra’o / de la srin bya ’ug pa lug

6. nag po bang mig ra dmar rgya / phag nag po mda’ nag po stong bzang gsum la rtsags so / de sha khrag phud kyis brgyan /

 

The performance of the mdos ritual as an offering to the guardians of the doctrine and the earth-lords. There should be a three-faced torma, and on these three sides there should be food-tormas for a srin po and three squeezed dough cylinders, with their tips pointing upwards. To one side, in front, there should a pig and a goat; to one side, on the left, there should be a sheep and a blue sheep; and to one side, on the right, there should be an owlet and an owl. These should be placed face to face (la sprod kha sprod); there should be a splint [wrapped with wool?] coloured fiery red (?), black and green (rgyangs < ljang?); ideally there should be thirteen [whorls of wool] stacked up (rtsag brtsgs) [along the length of the splint]; for a simpler performance there ca be nine, and for the basic form there hould be seven. The same should be done for the arrow and for the spindle. The black torma that represents the srin po should be coloured red on one side. There should be two squeezed dough cylinders on each of the three sides. They should all be the same. There should be [dough prints of] an owlet, an owl, a black sheep with bang (?) eyes, a reddish goat, a black pig, a black arrow and stong bzang (a quiver?) piled up (rtsags brtses?). It should be decorated with first-offerings of meat and blood.

img_5420edb_r
img_5420edb_r
img_5420edb_r

5420b

1. mda’ la dmar nag btags la / phud bran khu sgra btab cing gyir ro / de ni bca’ gzhi’i rim pa’o / drag po lhrin (lha srin) ’dul [mkhan] la phyag

2. ’tshal lo / ’di nis mar la btsan rgod bdud kyis pho nya / gsas gten bon gyi bsrungs ma / bka’ dregs pa sde gsum gyis gsol kha /

3. bla chen dran pa nam mkha’i phyir rab don du mdzad pa’o / ’di bgrubs pa’i dus su / steng bu gsum gyi steng du / gtor ma ra sha ra khrag gis

4. brgyan la / mda’ dar me long btags pa rtsugs so / gtor ma la khrag ’dren so / rnga bshang gis sgra btang zhing khu khu sgra btab la /

5. ’di skad do / khu ma g.yel ma g.yel bsrungs mis tshogs / lhoub (lho nub) srin po’i gzugs dpang cig /

 

 Red and black (cloths) should be attached to the arrow; apply the first-offerings, call out loudly [the word mchod!] and then chant the litany. These are the stages in the preparation of the ritual. Homage to the wrathful one who subjugates the demigods! From this point on is the invocation ritual for the messengers of the wild btsan and the bdud, the protectors of Bon who adhere to the gsas gods, and the three classes of haughty ones who [protect] the doctrine, a work composed by the great master Dran pa nam mkha’ for generations to come. When the ritual is being performed, upon the thee-stepped shrine there should be a torma decorated with goat flesh and goat blood to which is affixed a beribboned arrow with a mirror attached; the torma(s) should be painted with blood. Sound the drum and the bell, and call out loudly. Then recite as follows: “Hey, hosts of protectors, do not be idle, do not be inattentive! Srin po of the southwest, bear witness (gzugs dpang < gzu dpang?)!

img_5421eda_v
img_5421eda_v
img_5421eda_v

5421

1. khar ni srin mkhar ldeṃs pa’i mkhar / srin bya mig ser logs la tshogs / srin phag dmarg (dmar nag) sgo na ngur /

2. srin khyi dmarg (dmar nag) gzugs dang skangse (skangs se) skang / de ’dri’i mkhar gyis nang shed na / srin po skyang rang bkragsedṃ (bkrags med) ni /

3. lus cig mgo gnyis phag rgod thol rtsug can / skuomg (sku mdog) ha skya ’jig pa la / spral bar mig gcig

4. skar chen gyen du ta / mche ba zang sder dgra bo’i srog rtsa ’byin / sku la lcags khrab ’bar ba’i tshem

5. tshem gsol / chibsu (chibs su) ra skyes khaṃs dkar bcibs / ra’i lcags ru gnam du zangs se zangs / g.yas la

 

The Swaying Demon Castle! Yellow-eyed owlets flock around its walls; dark red demonic pigs squeal at its portal; dark red demonic dogs bark and yelp. Inside such a castle as this is the Demon Kyareng Trakme.V He has a single body, two heads and a pig for a topknot. He is pale blue in colour and terrifying, and in his forehead is a single eye like a great star looking upwards. With his fangs and his sharp talons he rips out the life-veins of the enemy. His body is clothed in a patchwork of iron armour, and as his mount he rides a pale brown gelded goat.V The goat’s iron horns sweep heavenward. In his right hand

img_5421edb_r
img_5421edb_r
img_5421edb_r

 

5421b

1. srin gyi gar mdung bsnaṃs / g.yon pa srin gyi ’phrog ma bsnaṃs / dgra bo dam nyaṃs srog la

2. yang / dam^s (dam rdzas) phud dang gtor ma ’dies (’di bzhes) la / g.yung drung bon gyi bstan pa bsrungs / gshen gyis las bcol

3. ’grubr (’grub par) mdzod / khu srin po khyod kyis phyag rnyene (nyen ne) / bdud kyis skyes gcig btsan gyi bu (person of demon btsan combination)/ mi’i lus la

4. stagis (stag gis) mgo / g.yas pa gcod pa’i ta re rnaṃs / dgra bo ta re’i gcod la shog / g.yon pa dgra ba

5. mig dgu thogs / srin gyi rgyal po’i phyag nyen mdzod / gangs btsan rgyal po’i mchibs kha mdzod sgo gsungs (srung)

 

he holds the dancing spear (?) of the demons, and in his left he hold the demons’ plunder (?). Receive the vital force of our vow-breaking enemies, and also these fine first-offerings and this torma! Protect the Bon doctrine, and accomplish the tasks entrusted to you by the gshen! Oh, demon, your attendants are these: one who is born of a demon, the son of a btsan. He has a man’s body and the head of a tiger. His right hand holds a hatchet. Come and chop up the enemy with your axe! In his left hand he holds a net with nine holes. Assist the king of the demons! Protect the horses and the treasury door of the king of the btsan of the snow mountains!

img_5422eda_v
img_5422eda_v
img_5422eda_v

5422a

1. mdzad cing dgra la ’od ’dod ’bod / las mkhan khyed kyis dus la babs / daṃ^s (dam rdzas) gtorṃ (gtor ma) ’dies (’di bzhes) la / g.yung drung bon gyi

2. bstan pa bsrungs / khu ’jigen (’jig rten) dang ni khyod kyis ston zla’o (???)/ dur sri phag rgod dgra bo bla tshe khug cing ’od

3. ’dod ’bod / g.yas pa ’dzin pa’i zhags pa bsnaṃs / dgra bo ’gul nas zung la shog / khyod kyis sngon

4. gyi phyag rgya yi / dur sri mang po las la ’gyed / dur phag nog (nag po) ’og na zhon / glu stong (singing) ri lung tshaṃs ’griṃs

5. nas / nyen legs gnyis kyi bya ra mdzod / khyed la gsol cing mchod pa ni / dam^s (dam rdzas) gtor ma ’diis (’di bzhis) la /

 

and utter your blood-curdling cry against the enemy. Deadly agent, your time has come! Eat this torma made of the finest things, and protect the Bon doctrine. (Next sentence omitted – meaning obscure.) Let your wild boar, a vampire of the charnel grounds, bring here the souls and the vitality of your enemies - curse them aloud! In your right hand you hold the noose that seizes them – grab the enemies by the neck! With the same magical hand-gesture that you used in the past, send forth herds of charnel-ground vampire swine to do your bidding; mounted on the black cemetery pig beneath you, sing as you wander the margins of the hills and valley. Be watchful for bad and good deeds, and received these tormas of fine ingredients that we serve you and offer you.

img_5422edb_r
img_5422edb_r
img_5422edb_r

1. sngon gyi gshen po’i bka’ bzhin du / de ring srin pa’i las grub la / dgra yul phyag ma’i

2. thob la shog / bcol ba’i ’phrin las ’gruborṃ^d (’grub par mdzod) / bswo ooṃ a thun nye lo yo thun spangs so thod thun / ha ragsha

3. khug shig ma ra ya dza dza rbad rbad bhyo bhyo / ces thya (thugs) dam gnad nas bskul ste las bcol na / bon gyis sdong grogs byed pa yin no /

4. de ltar byas nas gshen la bkra shis so / de nas mdos bskangs bstan ste (here is explained the offering of the mdos, as follows) ’di skad do / bso sngon gyi sku gshen bcuis (bcu gnyis) kyi / ci star bsgrubs

5. pa’i (thyṃd) thugs daṃ bskang ba bzhin / blen (bla chen) dran pa’i dam la btags pa ltar / thi^g (tha tshig) gnyen po ma g.yol bar /

 

In accordance with the command that the gshen once issued, accomplish the work of the srin po [your master]; come and sweep away the land of the enemy and fulfill the deeds with which you have been entrusted! (Mantras follow.)

If you exhort [Yulza and his entourage] from the essential point of your covenant they will be good friends to Bon; if you do this, you, the gshen, will have good fortune. And now the offering of the mdos is set forth, in the following words:

bSo! Just as, in the past, the twelve sku gshen kept their part of the covenant that had been made, just as the great priest Dran pa [nam mkha’] bound you with oaths do not err from your solemn word,